Harzard moral sau pericol moral ?
"Moral hazard" s-a tradus în română prin "hazard moral". Din păcate în română hazard nu are și semnificația din engleză de "risc", iar termenul vine din lumea asigurărilor ... de risc.
"Moral hazard" se referă în original la riscul ca persoana asigurată să fie mai nepăsătoare la pericolul asigurat decât o persoană ne-asigurată (lasă mașina deschisă dacă are Casco).
În economie "moral hazard" se referă la situația în care de exemplu o firmă intermediază credite bancare, dar nu suportă și riscul în cazul neplății. La fiecare intermediere ia un comision, fără să riște nimic în cazul în care împrumutatul nu va putea plăti, iar asta o face să dea credite mult prea ușor.
Mie îmi place chiar mai mult traducerea, mai aproximativă, de "pericol moral" :
o/ Fiindcă banul şi prostia sunt pericole morale
Circul vieţii ne-a impus salturi mortale o/
Circul vieţii ne-a impus salturi mortale o/
Florian Pittiș / Pasarea Colibri: "Ploaia care va veni"
și "originalul" : The Rokes - "E' la pioggia che va"
"și mai originalul", dar cu alte versuri: Bob Lind - "Remember The Rain (1966)"
Dacă v-a plăcut articolul, daţi vă rog un share :
Comentarii
Trimiteți un comentariu
Comentarii?